Creates a more make-sense Indonesian localization
Does your Indonesian localization always translate "Wish" to "Harap", when it should imply a modality in "Andai"? Does your dubbing yell "Seseorang, tolong aku!" of "Somebody, please help me!", when it could be "Aduh, tolong aku!"?
Is your localization just ceremonious when it should be hilarious? And even less, It has already costed you more than the the quality it delievers?
Flaws such as Rapid Blinking Subtitle; Mouthful Dubbing, Dull Expression, Low Profile Bahasa Indonesia Translation, even Somebody's Drowned in the Studio in the audio division.
So go home to Good Job's "Kerja bagus" translation. It is clearly don't make sense, as this part of translation won't naturally be spoken by Indonesian.